泰祺教育

英語二翻譯很難拿高分?那是因為你沒找準踩分點!

泰祺集團/ 筆試攻略/ 精品學科/ 英語
泰祺教育 2022年11月11日 33

 

 

英格麗絲的微笑
 

“英格麗絲的微笑”是泰祺教育打造的精品學科欄目之一,專注于考研英語(二)的鉆研。欄目定期分享泰祺英語教研組老師們對詞匯記憶、復習規(guī)劃、做題方法的心得,旨在幫助同學們梳理英語學科知識、掌握解題思路,從而更好地學習、提分。歡迎您持續(xù)關注英格麗絲的微笑,這里有:有料的知識、有趣的驚喜!

 

 

 

本文作者:程瀛老師

泰祺教育英語教研組老師

 
 

翻譯版塊,向來是同學們最發(fā)怵的單項之一,它要求考生將長度約為150詞的英語文字譯成漢語,譯文準確、完整、通順。翻譯對詞匯和語法結構理解的要求之高,使得大家望而卻步,但15分的分值又令人“欲罷不能”??v觀近些年的翻譯段落,難度其實并不大,很多同學的反饋都是基本看得懂但分數(shù)提不上去。標準化考試必有規(guī)則,有規(guī)則就可學,可學就能有提分概率。

 

所以今天,我們就從評分標準、解題思路(踩分點)練習方法三個方面來進行闡釋,希望能助力同學們對這個板塊的駕馭。

 

 

評分標準

 

援引大綱:

一般評分標準:
 

第四檔(13~15分):很好地完成了試題規(guī)定的任務。理解準確無誤;表達通順清楚;沒有錯譯、漏譯。

 

第三檔(9~12分):基本完成了試題規(guī)定的任務。理解基本準確;表達比較通順;沒有重大錯譯、漏譯。

 

第二檔(5~8分):未能按要求完成試題規(guī)定的任務。理解原文不夠準確;表達欠通順;有明顯錯譯、漏譯。

 

第一檔(0~4分):未完成試題規(guī)定的任務。不能理解原文;表達不通順;文字支離破碎。

 

從評分標準不難看出,主觀題的判卷(包括大小作文)都是以檔位區(qū)分。閱卷老師通過整體把握來定檔,再通過細節(jié)檔內(nèi)浮動。關鍵就在于這個“整體”包括什么,“細節(jié)”又指哪些呢?這里,我們可以直接把翻譯的踩分點分為以下幾個方面:

 

1. 重點句式結構翻譯是否準確

2. 重點詞組、單詞翻譯是否準確

3. 是否有漏譯

4. 是否通順

 

這幾個標準基本達到的話,9分起跳是沒有什么問題的。所以,同學們在磨自己的翻譯稿時,要把握逐句翻譯,不要漏譯;長難句按照語法結構操作;主題詞不要翻錯;語句通順這四個原則。

 

其中,先明確語法結構踩分點的翻譯公式,再通過不斷地訓練達到語句通順,是我們未來一個月備戰(zhàn)翻譯的基本思路。

 

真題為例

 

下面,我們先來以2021年真題翻譯為例,看一下常見踩分點。

 

 

 

2021年翻譯全文共7句話,151個字,出題規(guī)范,與歷年難度基本相當。下面我們逐句分析,參考譯文附在分析之后。

 

1. We tend to think that friends and family members are our biggest sources of connection, laughter and warmth.
 

【考點】賓語從句和of結構后置定語的翻譯。

 

【詞匯】tend to:傾向于,有助

family members:家庭,家人;家庭成員

source:來源;出處

connection:(兩種事實、觀念等的)聯(lián)系,關聯(lián);連接

 

【語法】賓語從句(...that friends and family members...and warmth)不改變語序,順翻。

of 后置定語(...of connection, laughter and warmth)修飾sources,前置。

 

【譯文】我們往往認為,朋友和家人是我們聯(lián)系、歡笑和溫暖的最大來源。

 

2. While that may well be true, researchers have also recently found that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belonging that we didn’t expect.

 

【考點】讓步狀語從句,賓語從句和定語從句的翻譯。

 

【詞匯】while:盡管,雖然

researcher:研究員,研究者,科研工作者

interact:交流;溝通;合作

stranger:陌生人

boost:使增長,提升

belonging:歸屬

expect:預料;預期;預計

 

【語法】讓步狀語從句(While that may well be true...)狀語在句前,順翻。

賓語從句(...that interacting with strangers ... we didn’t expect.) 順翻

賓語從句中嵌套定語從句作后置定語(...that we didn’t expect.)可以與前句斷開,補邏輯代詞。

 

【譯文】這很可能不錯,但研究人員最近也發(fā)現(xiàn),與陌生人交流確實也會帶來情緒提升和歸屬感,這是我們原來沒想到的。

 

 

 
3. In one series of studies, researchers instructed Chicago-area commuters using public transportation to strike up a conversation with someone near them.

 

【考點】非謂語動詞作定語和狀語的翻譯

 

【詞匯】one series of:一項系列研究

instruct:指示;命令;吩咐

commuter:通勤者,上下班往返的人

public transportation:公共交通

strike up:開始(交談);建立(友誼);開始(來往)

conversation:交談,談話

 

【語法】非謂語動詞作后置定語(...using public transportation...)修飾commuters, 前置處理。

 

【譯文】在一項系列研究中,研究人員讓芝加哥地區(qū)使用公共交通工具的通勤者與旁邊的乘客攀談。

 

4. On average, participants who followed this instruction felt better than those who had been told to stand or sit in silence.

 

【考點】考查定語從句,比較結構和被動語態(tài)的翻譯。

 

【詞匯】on average:平均;總體來說

participant:參與者

instruction:指示,指令

in silence:沉默

 

【語法】兩個定語從句(...who followed this instruction; ...who had been told to stand or sit in silence.)分別修飾participants和 those,前置處理。

比較結構(participants felt better than those)按照比較狀語公式處理,A與B相比,更如何。

定語從句中的被動語態(tài)(...had been told...)按照被動結構公式處理,這里是變謂語動詞。

 

【譯文】總體而言,遵從交談指令的人的感覺要好于按要求默默站著或坐著的人。

 

 

 

5. The researchers also argued that when we shy away from casual interactions with strangers, it is often due to a misplaced anxiety that they might not want to talk to us.
 

【考點】考查賓語從句,時間狀語從句和同位語從句的翻譯。

 

【詞匯】shy away from:(因害怕或信心不足而)回避,躲避

casual:不經(jīng)意的;非正式;隨便的

due to:由于

misplaced anxiety:不必要的擔心

 

【語法】賓語從句(...that when we shy away from ... want to talk to us.)順譯。

賓語從句中嵌套時間狀語從句(...when we shy away from casual interactions with strangers, )狀語在句前,順譯。

賓語從句中嵌套同位語從句(...that they might not want to talk to us.)補充說明前面anxiety的具體內(nèi)容,按照定語從句操作,這里用斷開,補邏輯代詞的方式。

 

【譯文】研究人員還提出,我們之所以回避與陌生人閑聊,通常是出于一種不必要的擔心,以為他們可能不想和我們說話。

 

6. Much of the time, however, this belief is false.

 

【考點】考查插入語的翻譯。

 

【詞匯】much of the time:大多數(shù)時候,大多數(shù)情況下

belief:信心;看法;信念;信仰

 

【語法】however 插入語,前置。

 

【譯文】然而,大多數(shù)時候,這種想法是錯誤的。

 
7. As it turns out, many people are actually perfectly willing to talk — and may even be flattered to receive your attention.
 

【考點】考查固定表達,并列句和被動結構的翻譯。

 

【詞匯】 turn out:結果是,結果發(fā)現(xiàn)

be willing to:愿意做某事

flatter:奉承;討好

attention:注意;專心;關注

 

【語法】固定表達(as it turns out.)翻譯為結果表明,事實證明,順譯。

被動結構(...may even be flattered to...)這里的be flattered to do sth.可看成固定表達,翻譯為因...而受寵若驚;因...而倍感榮幸。

并列結構(many people are willing to talk andmay even be flattered....)這里并列的是兩個謂語結構,順譯,加上“并且、而且”等并列連詞即可。

 

【譯文】事實表明,很多人都非常樂意與人交談,甚至還會因為得到你的關注而感到榮幸。

 

(以上譯文表達都摘自大綱)

 

 

方法總結

 

我們英語二翻譯的常考句式結構總結如下:

 

1. 后置定語(定語從句)

2. 非謂語動詞

3. 狀語結構(方式狀語和比較狀語)

4. 插入結構

5. 平行結構

6. 特殊句型

 

同學們可以再去翻看一下系統(tǒng)階段翻譯課的筆記,搞清楚這些結構的操作方式,然后進行訓練。訓練方式建議如下。

 

【練習方法】

 
 
 
夯實基礎-詞匯:翻譯會考到一些常見固定表達,同學們只要在刷真題做精讀的過程中把常見表達記下來,就足夠了,并不需要專門去背,性價比不高。但歷年真題里出現(xiàn)過的固定搭配和句式結構還是要引起足夠的重視。另外就是翻譯的時候主題詞和中心詞切記認真看清楚,比如去年有很多同學把painting看成pain,這是很可惜的錯誤。

 

 
夯實基礎-語法:拿閱讀和翻譯的句子出來,按照踩分點逐句訓練。能夠精準的識辨??季湫?/span>結構。
 
 
翻譯練習:一般我們建議翻譯版塊的用時為30分鐘左右,同學們可以限時翻譯,然后對照參考譯文逐句復盤,并根據(jù)上文提到的評分標準進行自我評價。
 
 
??季毩暎?/span>??家饬x非凡,是從基本功到戰(zhàn)略戰(zhàn)術以至心態(tài)的全方位訓練,所以同學們一定要重視??贾兄饔^題的完成度,因為這可能是唯一我們有專業(yè)老師從第三方視角對你的答卷進行橫向比較并予以評分的機會。得分在本班或本校的同學中是具有相對參考性的,可以針對性的整改。
 

 

 

最后希望大家注意卷面。如果對翻譯還有什么問題,歡迎在評論區(qū)留言!

0人喜歡
在線預約
請認真填寫正確的聯(lián)系信息,泰祺老師會盡快聯(lián)系您!為您解答相關問題。

預約電話

18916909265

在線客服

立刻咨詢
說明:您只需填寫姓名和電話即可免費預約!也可以通過預約電話免費預約,還可以和我們的課程顧問進行在線實時交流,并在較短時間內(nèi)給予您活動安排回復。
泰祺教育
微信公眾號二維碼
掃碼關注 獲取更多資訊
專注經(jīng)管類考研22年
聯(lián)系我們CONTACT US

    • 添加泰祺小助手

      隨時為您答疑解惑

    • 泰祺教育總部

      上海市楊浦區(qū)政益路47號 8樓 (五角豐達)

      咨詢電話:18916909265

    • 網(wǎng)課平臺

      http://www.taiqischool.com/

英語