“英格麗絲的微笑”是泰祺教育打造的精品學科欄目之一,專注于考研英語(二)的鉆研。欄目定期分享泰祺英語教研組老師們對詞匯記憶、復習規(guī)劃、做題方法的心得,旨在幫助同學們梳理英語學科知識、掌握解題思路,從而更好地學習、提分。歡迎您持續(xù)關注英格麗絲的微笑,這里有:有料的知識、有趣的驚喜!
基本要求
根據(jù)英語(二)大綱規(guī)定,翻譯文字為150詞左右長度的一個或幾個英語段落,對譯文要求為“完整、通順、準確”,共計15分。
1
基本閱卷原則
2
基本翻譯步驟
基本的翻譯步驟可分為:
① 文章通讀:快速瀏覽跳讀文章以理解文章主題,并對生詞、難詞、長句等標記以做到心中有數(shù)。
② 逐句翻譯:在此過程中可能遇到詞匯和長難句的難點,務必要結合文章主題與語篇上下文邏輯進行合理的分析乃至推理猜測。
③ 校審謄抄:翻譯完畢后,對漢語譯文做校對和審核,看是否有錯字、錯譯、漏譯或語句不通之處,及時改正后往試卷上謄抄。
真題例文講解
接下來,對于第二步——逐句翻譯里面的重難點,我們進行真題例文的講解與舉例,大家可以結合翻譯課程內容更深入地訓練和拔高!
1
后置定語的處理原則一般為“短前長后”
解析:此處who引導的后置定語從句篇幅較長,若翻譯為在workers前面的定語則與中文習慣不相符,故用分譯在后面另外翻譯一句。
參考譯文:他們擔心這會損害本國經(jīng)濟,使他們失去急需的熟練勞動者,這些人本可以留在國內,在大學任教、在醫(yī)院工作或設計新奇產(chǎn)品供工廠生產(chǎn)。
解析:此處using public transportation是現(xiàn)在分詞作后置定語,因為篇幅較短,所以直接合譯,譯為“乘坐公共交通工具的”。
參考譯文:在我們一系列的研究中,研究人員建議芝加哥地區(qū)乘坐公共交通工具的人要與坐在他們附近的人展開對話。
2
狀語一般翻譯在句子前部
注:分詞結構做狀語一般按照位置順譯。
解析:此處than those who had been told to stand or sit in silence是比較狀語,故把它移到句子前方進行翻譯。
參考譯文:一般來說,和那些被告知要默默坐著或站著的參與者相比,跟著指示做的參與者都感覺更好一些。
解析:此處compared with around 3.3% of all Indians over the age of 25是分詞結構作狀語,故進行順譯。
參考譯文:2004年對印度家庭的一項大規(guī)模調查表明,將近40%移民國外的人受過高中以上教育,而與之形成對比的是:全印度25歲以上受過高中以上教育的人約為3.3%。
解析:此處depending on how many attempts needed to get the “right” answer是分詞結構作狀語,故進行順譯。
參考譯文:每用谷歌搜索一次就會釋放出0.2克至7.0克的二氧化碳,釋放量的多少取決于為了得到“正確的”答案所需的次數(shù)。
3
被動語態(tài)的翻譯處理
e.g. The effect is caused by the way we allocate our attention. (2015)
參考譯文:
不改被動:這種效應是由注意力分配方式的不同而造成的。
改為主動:注意力分配方式的不同會產(chǎn)生這種效應。
改謂語動詞:這種效應源于注意力分配方式的不同。(相當于把be caused by改為了arise from)
4
插入語的處理——前置
解析:此處according to the Food Marketing Institute是插入語,故進行前置翻譯。
參考譯文:根據(jù)食品營銷研究所,普通超市售賣約44000種各式貨品,而且很多超市的貨品還要多出成千上萬種。
解析:此處predictably是插入語,故進行前置翻譯。
參考譯文:“這的確是糟糕的一步,因為它激不起我的工作熱情”,寧說。不出所料,工作上的進退維谷造成他銷售業(yè)績不佳。
除了上述常見的重難點之外,對于主觀題大家不要忘了“總體印象分”,畢竟印象分也占2分左右?。ㄓ?/span>卷面整潔、基本達意、表述流暢、文字優(yōu)美四項構成)
最后,文末附上2010年-2021年真題翻譯文章的具體信息供同學們參考,希望大家對于翻譯多動筆,多練習,千錘百煉始成鋼,百折不撓終成才!